Al eerder schreef ik een blog over een vlinder en ook vandaag sta ik opnieuw stil bij dit fascinerende beestje. In de tuin staat namelijk de vlinderstruik op dit moment uitbundig te bloeien. En het mooie is dat er ook nog vlinders af en aan vliegen.
Het is bijzonder om te zien hoe zo’n beestje doelgericht naar een van de bloemen fladdert en daar een vlekkeloze landing op uitvoert. Even zit het dan op de bloem van zijn of haar keuze, de vleugels open en dicht klappend, om na een tijdje weer weg te fladderen.
Fladderen vind ik precies het juiste woord voor de manier waarop de vlinders zich voortbewegen. Niet in een rechte lijn op het doel af, maar meer zoals een balletdanseres zich over het podium beweegt.
Laatst hoorde ik iemand zeggen dat het mooiste Duitse woord dat hij kende het woord voor vlinder is, namelijk schmetterling. En daar ben ik het hartgrondig mee eens. Het geeft de tere kwetsbaarheid van de vlinder precies weer.
Sowieso bestaan er veel mooie woorden voor hetzelfde beestje. Neem nu het Engelse butterfly, ook geweldig toch.
Doordat ik bij deze namen stilstond kwam het idee in me op om eens te kijken hoe onze vlinder in andere talen wordt aangeduid. En berg je maar, want er zitten prachtige exemplaren bij.
De oude Romeinen noemden het beestje papilionem. Het Franse papillon zullen de meesten wel kennen, maar wat gedacht van het Portugese borboleta, of het Italiaanse farfalla, dat overigens door de Corsicanen ook zo wordt uitgesproken. Prachtig toch? Ook fiðrildi, zoals het beestje in IJsland wordt aangeduid, liegt er niet om. De Spanjaarden zeggen er mariposa tegen. En grappig hierbij is dat ik al een tijdje een blog van iemand volg met dezelfde naam. Nooit heb ik geweten dat zij zich als een vlinder voelt.
Vlinder zelf ook maar eens wat rond op Google Translate en ontdek de wereld van de kipepeo.
Bron afbeelding: © Harme van Kamp - Amsterdam
In Afrikaans heet dit ’n skoenlapper…wel uit ons stamtaal Nederlands.Volgens Wikipedia:
“Die woord skoenlapper het sy oorsprong vanaf die Nederlandse woord schoenlapper, oorspronklik “skoenhersteller”. Die woord is ’n samestelling van schoen (skoen) en lappen (lap) met die agtervoegsel -er. In Nederlands het die betekenis uitgebrei om die insek in te sluit. Die rede hiervoor is dat die lapplekke op skoene baie soos die bont vlerke van die insek gelyk het. Die eerste optekeninge in Afrikaans is deur Antoine Changuion (1844) in die vorm schoenlapper en deur Arnoldus Pannevis (1880) in die vorm skoenlapper.[1]”
LikeGeliked door 1 persoon
Wat een leuke reactie en weer heel wat geleerd. Dank je wel Dina! 👍😁
LikeGeliked door 1 persoon
Eén van de eerste Duitse zinnen die ik leerde was ‘Der kleine Fuchs ist ein Schmetterling.’ Ik vond de Duitse taal meteen prachtig. Helaas is het verder met dat Duits niets geworden…
LikeGeliked door 1 persoon
Das ist schön gesagt, Seemann Beek 😀🦋
LikeGeliked door 1 persoon
Danke für das Kompliment!😃
LikeGeliked door 1 persoon
Vlinders zijn prachtige schepseltjes met vele leuke fladderende namen
LikeGeliked door 1 persoon
Precies zo is het omabaard
LikeLike
Vlinders…ze laten zich niet vlug door een lens vangen, al heb ik er wel een paar. Maar het jouwe is ook een prachtexemplaar. Leuke weetjes 😊
LikeGeliked door 1 persoon
🦋🦋
LikeGeliked door 1 persoon
Een mooi blog met interessante weetjes Harme. “Mariposa” is de site van een hele lieve en vriendelijke blogster.
LikeGeliked door 1 persoon
Ja, ik volg haar nog niet zo lang. Het is een vakzuster in de fotografie van jou Edward.
LikeLike
Dat klopt Harme, ik volg haar al een tijdje.
LikeGeliked door 1 persoon